How does Nida explain the procedure of translation?

In Nida’ book, The Theory and Practice of Translation, he defined translation as “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”

What is Nida theory?

Nida’s ‘equivalence theory’ serves to replace the pre-linguistic approach to translation where the focus was on literal translation and the degree of being faithful to the source text. He argues that there are two types of equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence.

How does Eugene Nida categorize translation equivalence?

According to Eugene Nida, dynamic equivalence, the term as he originally coined, is the “quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors.” The desire is that the …

What is the problem of translation for Nida?

In the book ‘The Theory and Practice of Translation’, Nida (2003:1) [1] indicates that translators were not able to convey the message of the Bible: “Unfortunately translators of religious materials have sometimes not been promoted by the same feeling of urgency to make sense.” Nida reveals the cover about the methods …

What model did Eugene Nida develop?

Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was an American linguist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory and one of the founders of the modern discipline of translation studies.

What are the types of equivalence according to Nida?

Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence tries to remain as close to the original text as possible, without adding the translator` s ideas and thoughts into the translation.

What is translation according to Nida and Taber?

According to Nida and Taber (1969:12), translation is the re-expression of messages from the Source Language (SL) in the Target Language (TL) with the closest and fair equivalent, in terms of meaning and language style. The translation must aim primarily at re-disclosing a message.

What are the two types of equivalence proposed by Eugene Nida?

Formal and dynamic equivalence are terms that were coined by Eugene Nida, an American linguist. He created the terminology to talk about translations of the most translated book of all time, The Bible.

Who is Eugene Nida What is his contribution to the field of translation?

Rev. Nida, who spoke at least eight languages, traveled to more than 85 countries to recruit native speakers to help with Bible translations. A project he started in 1978 to translate the bible into Inuktitut, the tongue of the Inuit people who live in the Arctic, took 24 years to complete.

What is formal equivalence Nida?

What is Formal Equivalence? Formal equivalence is a literal, word-for-word translation. The goal is to stay as close to the original text as possible. The translation will preserve the lexical details, grammatical structure, vocabulary, and syntax of the source text.